fc2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示するシューマン:リーダークライスOp.39 まとめ

リート:シューマン

Robert Schumann ロベルト・シューマン
In der Fremde (Liederkreis Op.39-1) 異郷にて
Eichendorf アイヒェンドルフ

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot

赤い稲妻の向こうの故郷から
Da kommen die Wolken her,
雲の群れが流れてくる
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
しかし父も母もこの世を離れて久しい
Es kennt mich dort keiner mehr.
そこで私を知る者はもういない

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,

なんとたやすく静かな時はやってくるのだろう
Da ruhe ich auch, und über mir
ここで私も安らぎの時を得るのだろう
rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
美しい森の孤独が私の上をざわめき過ぎゆく
Und keiner kennt mich mehr hier.
ここでも私を知る者はいないのだ


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Intermezzo (Liederkreis Op.39-2) 間奏曲
Eichendorf アイヒェンドルフ

Dein Bildnis wunderselig

きみの姿を得も云われぬ幸せな気持ちで
Hab ich im Herzensgrund,  
ぼくは心の奥底に抱いている
Das sieht so frisch und fröhlich 
その姿はいつでもとても活き活きと楽しげに
Mich an zu jeder Stund'. 
ぼくを見つめる

Mein Herz still in sich singet 
ぼくの心は静かにその中で
Ein altes schönes Lied, 
ある古い美しい歌を歌う
Das in die Luft sich schwinget 
それは大気にただよい
Und zu dir eilig zieht. 
きみの方にすっと引き寄せられる


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Waldesgepräch (Liederkreis Op.39-3) 森のかたらい 
Eichendorf アイヒェンドルフ

Es ist schon spät, es ist schon kalt,

すでに夜も更け、風も冷たい 
Was reit'st du einsam durch den Wald?
森の中であなたはひとり馬を走らせ何をしようというのだ
Der Wald ist lang, du bist allein,
森は深く、あなたはひとり
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!
美しい花嫁よ!私はあなたを故郷へ連れてゆく!

"Groß ist der Männer Trug und List,
「男たちのうそと策略は底知れない
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
苦しみで私の心は張り裂けてしまう
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
あちこちで角笛がさまようのが聞こえるでしょう
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
さあ、お逃げ!あなたは知らないのです、私が誰かを」

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
なんと豪華に飾られた馬と女性
So wunderschön der junge Leib,
なんと美しい若い肉体
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
いまわかったぞ、神よ守りたまえ!
Du bist die Hexe Lorelei. -
お前は魔女ローレライ!

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
「私の正体をすっかりわかったようだね、私の城は高い岩から
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
静かにライン川を深く見つめているのだよ
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
すでに夜は更け、風は冷たい
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
お前は二度とこの森から出ることはできない


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Die Stille (Liederkreis Op.39-4) 静けさ
Eichendorf アイヒェンドルフ

Es weiß und rät es doch keiner,

誰も知らない、誰にも判らない、
Wie mir so wohl ist, so wohl!
どれほど私が幸福なのかを!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
ああ、ただひとり、知っていてくれたら
Kein Mensch es sonst wissen soll.
その他に知る人はなくていいのだ

So still ist's nicht draußen im Schnee,
雪降る戸外もこれほど静かではない
So stumm und verschwiegen sind
空の星もこれほど無口で
Die Sterne nicht in der Höh,
黙ってはいない
Als meine Gedanken sind.
私の想いのほどには

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
私は願うのです、小鳥だったらな、と
Und zöge über das Meer,
そして海を渡って飛んで行き
Wohl über das Meer und weiter,
海を越えてもっと遠くへ
Bis daß ich im Himmel wär!
天に届くまで飛んでいきたい!


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Mondnacht (Liederkreis Op.39-5) 月の夜
Eichendorf アイヒェンドルフ

Es war, als hätt' der Himmel, 
 

それはまるで空が
Die Erde still geküßt, 
大地にそっと口づけしたかのようだった
Daß sie im Blütenschimmer 
花々のほのかな光の中で
Von ihm nur träumen müßt. 
大地は空を夢見ているのだろう

Die Luft ging durch die Felder, 
風は野をわたり
Die Ähren wogten sacht, 
穂は静かに波うち
Es rauschten leis die Wälder, 
森はひそかにざわめき
So sternklar war die Nacht. 
夜はたくさんの星で輝いていた

Und meine Seele spannte 
そしてぼくの魂は
Weit ihre Flügel aus, 
ゆったりとその翼を広げ
Flog durch die stillen Lande, 
その静かな世界を羽ばたいていった
Als flöge sie nach Haus. 
我が家に向かって飛んでいくかのように


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Schöne Fremde (Liederkreis Op.39-6) 美しき異郷 
Eichendorf アイヒェンドルフ

Es rauschen die Wipfel und schauern,

梢がざわめき震えている
Als machten zu dieser Stund'
まるでこの時に
Um die halb versunkenen Mauern
半ば埋もれた城壁のまわりに
Die alten Götter die Rund'.
古代の神々が集ったかのようだ

Hier hinter den Myrtenbäumen
このミルテの木々の後ろで
In heimlich dämmernder Pracht,
ひそかに暮れゆくその煌めく光景の中、
Was sprichst du wirr, wie in Träumen,
まるで夢見るように、幻想的な夜よ
Zu mir, phantastische Nacht?
お前は何をとりとめなく私に話しかけるのか?

Es funkeln auf mich alle Sterne
私の頭上であらゆる星々がまたたいている
Mit glühendem Liebesblick,
燃える愛のまなざしで
Es redet trunken die Ferne
遠い未来が酔いしれて語る
Wie vom künftigem, großem Glück.
やがて訪れるであろう大きな幸せについて語るように


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Auf einer Burg (Liederkreis Op.39-7) ある城にて 
Eichendorf アイヒェンドルフ

Eingeschlafen auf der Lauer
 
待ちぼうけて眠ってしまった
Oben ist der alte Ritter;
年老いた騎士が山の上にひとり
Drüber gehen Regenschauer,
そのうちに雨となり
Und der Wald rauscht durch das Gitter.
格子の向こうで森がざわめいている

Eingewachsen Bart und Haare
髭も髪も根を張るように伸び
Und versteinert Brust und Krause,
胸も襟飾りも石と化した
Sitzt er viele hundert Jahre
彼は何百年と座っている
Oben in der stillen Klause.
山の上の静かな部屋で

Draußen ist es still' und friedlich,
城の外は静かで穏やかだ
Alle sind ins Tal gezogen,
みな谷へと移り住んだのだ
Waldesvögel einsam singen
森の小鳥が一羽、寂しく歌う
In den leeren Fensterbogen.
誰もいない窓のアーチで

Eine Hochzeit fährt da unten
結婚式の一団が、太陽に光り浴び
auf dem Rhein im Sonnenscheine,
下を流れるライン川をゆく
Musikanten spielen munter,
楽士たちは陽気に演奏し
Und die schöne Braut, die weinet.
美しい花嫁は、泣いている


Robert Schumann ロベルト・シューマン
In der Fremde (Liederkreis Op.39-8) 異郷にて 
Eichendorf アイヒェンドルフ

Ich hör' die Bächlein rauschen

小川の流れる音が聞こえる
Im Walde her und hin.
森のあちらこちらで
Im Walde, in dem Rauschen,
そのざわめく森の中で
Ich weiß nicht, wo ich bin.
ぼくは何処にいるのだろう

Die Nachtigallen schlagen
ナイチンゲールが啼いている
Hier in der Einsamkeit,
この孤独のなかで
Als wollten sie was sagen
過ぎ去った美しい時について
Von der alten, schönen Zeit.
語りたいかのようだ

Die Mondesschimmer fliegen,
ほのかな月の光が宙を舞う
Als säh ich unter mir
ぼくの足もとに
Das Schloß im Tale liegen,
谷で眠る城が見えるかのようだ
Und ist doch so weit von hier!
でも城はここからはるか先にある

Als müßte in dem Garten,
庭では白や赤の
Voll Rosen weiß und rot,
バラが咲き誇って
Meine Liebste auf mich warten,
恋人がぼくを待っているかのようだ
Und ist doch lange tot.
でも彼女はずっと前に死んでしまった


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Wehmut (Liederkreis Op.39-9) 憂い 
Eichendorf アイヒェンドルフ


Ich kann wohl manchmal singen,
ときには歌えることもある
Als ob ich fröhlich sei,
まるで浮かれているかのように
Doch heimlich Tränen dringen,
けれど秘かに涙がこみあげるのだ
Da wird das Herz mir frei.
すると私の心は解放される

Es lassen Nachtigallen,
ナイチンゲールは
Spielt draußen Frühlingsluft,
外で春風がたわむれると
Der Sehnsucht Lied erschallen
憧れの歌を響かせる
Aus ihres Kerkers Gruft.
囚われの鳥かごの中から

Da lauschen alle Herzen,
するとすべての心が耳を澄まし
Und alles ist erfreut,
すべてのものが歓びをうける
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
けれど痛みを感じる者はひとりもいない
Im Lied das tiefe Leid.
その深い苦しみの歌に


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Zwielicht (Liederkreis Op.39-10) 薄明  
Eichendorf アイヒェンドルフ


Dämm'rung will die Flügel spreiten,
黄昏が翼を広げようとする
Schaurig rühren sich die Bäume,
木々が怯えて身をふるわす
Wolken zieh'n wie schwere Träume
雲は重たい夢のように移りゆく
Was will dieses Grau'n bedeuten?
この恐怖はなにを意味するのだろう

Hast ein Reh du lieb vor andern,
なによりも愛する小鹿がいるなら
Laß es nicht alleine grasen,
ひとりで草を食べさせてはいけない
Jäger zieh'n im Wald und blasen,
猟師が森に入り笛を吹き
Stimmen hin und wieder wandern.
ときおり声がこだまする

Hast du einen Freund hienieden,
この世に友人がいるなら
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
この時に彼を信用してはいけない
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
目や口では充分に親しげでも
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.
油断ならない平和の中で不和をもくろんでいる

Was heut' müde gehet unter,
今日は疲れ果てたものも
Hebt sich morgen neu geboren.
明日には新しく生まれ変わり立ち上がる
Manches geht in Nacht verloren
多くのことが夜のうちに失われるのだ
Hüte dich, sei wach und munter!
用心するのだ、眠らず眼をさますのだ!


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Im Walde (Liederkreis Op.39-11) 森で  
Eichendorf アイヒェンドルフ

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,

婚礼の一行が山を歩いてゆく
Ich hörte die Vögel schlagen,
私は鳥たちがさえずるのを聞いた
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
そこへ狩人たちが馬にまたがり疾走し、角笛を吹き鳴らす
Das war ein lustiges Jagen!
それは楽しげな狩だった!

Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt,
ところがそう考える前に、すべてが消えいってしまった
Die Nacht bedecket die Runde,
夜が天蓋を覆い
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald
山々からはただ森がざわめくばかり
Und mich schauert's im Herzensgrunde.
私は心の底からぞっとした


Robert Schumann ロベルト・シューマン
Frühlingsnacht (Liederkreis Op.39-12) 春の夜
Eichendorf アイヒェンドルフ

Überm Garten durch die Lüfte

庭の上空を渡り鳥が飛びゆくのを
Hört' ich Wandervögel ziehn,
私は聞いた
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
それは春のきざし
Unten fängt's schon an zu blühn.
地上ではもう花が咲き始めている

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
私は歓びの声をあげたい、私は涙したい
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
なにしろありえないようなことなのだ
Alte Wunder wieder scheinen
昔の奇跡が再び差し込んでくる
Mit dem Mondesglanz herein.
月の輝きとともに

Und der Mond, die Sterne sagen's,
そして月と星はいう
Und im Traumen rauscht's der Hain,
夢の中では森がざわめいている
Und die Nachtigallen schlagen's:
ナイチンゲールも鳴いている
"Sie ist deine, Sie ist dein!"
「彼女は君のもの、彼女は君のものだよ!」と


スポンサーサイト



この記事のみを表示するジプシーの歌⑦

リートその他

Antonín Leopold Dvořák アントニン・ドヴォルザーク
Zigeunermelodien ジプシーの歌 Op.55
Adolf Heyduk  ヘイドゥク

7.Darf des Falken Schwinge

Darf des Falken Schwinge
Tatrahöh'n umrauschen,
Wird das Felsennest er mit
Dem Käfig tauschen.


鷹の翼はタトラの峰を
羽ばたくことが許されるのに
岩山の巣を
鳥かごと交換するだろうか

Kann das wilde Fohlen
Jagen durch die Heide,
Wird's an Zaum und Zügel
Finden seine Freude.


野生の仔馬は
荒野を駆け抜けることができるのに
くつわと手綱につながれて
喜びを見出すだろうか

Hat Natur Zigeuner
Etwas dir gegeben,
Jah! Zur Freiheit schuf sie mir
Das ganze Leben.


ジプシーの気質が
何をかをお前に与えた
そう!それが私の人生に
自由をもたらすのだ


この記事のみを表示するジプシーの歌⑥

リートその他

Antonín Leopold Dvořák アントニン・ドヴォルザーク
Zigeunermelodien ジプシーの歌 Op.55
Adolf Heyduk  ヘイドゥク

6.In dem weiten,breiten

In dem weiten,breiten,
Luft'gen Leinenkleide
Freier der Zigeuner
Als in Gold und Seide!


ゆったりした幅広の
風通しの良い麻の衣服が
ジプシーはより自由さ
金や絹よりも

Jaj! der gold'ne Dolman
Schnürt die Brust so enge,
Hemmt des freien Liedes
Wanderfrohe Klänge.


そうさ、黄金の外套は
胸をきつく締めつけ
朗々と響き渡る
自由な歌を妨げるのだ

Und wer Freude findet
An der Lieder Schallen,
Lässt das Gold,das schöde
In die Hölle fallen!


歌の響きに
喜びを見出す者は
つまらぬ金など
地獄にくれてやる!

この記事のみを表示するジプシーの歌⑤

リートその他

Antonín Leopold Dvořák アントニン・ドヴォルザーク
Zigeunermelodien ジプシーの歌 Op.55
Adolf Heyduk  ヘイドゥク

5.Reingestimmt die Saiten!

Reingestimmt die Saiten!
Bursche tanz' im Kreise!
Heute froh,und morgen?
Trüb' nach alter Weise!

弦の調子を整えて
若者よ輪になって踊れ!
今日は愉快に、では明日は?
古の歌にあるように心沈むだろうか

Nächster Tag’ am Nile,
An der Väter Tische,
Reingestimmt die Saiten,
In den Tanz dich mische


次の日はナイルのほとりで
先祖たちの食卓の傍らで
弦をととのえよ
踊りの輪に加わりな

この記事のみを表示するジプシーの歌④

リートその他

Antonín Leopold Dvořák アントニン・ドヴォルザーク
Zigeunermelodien ジプシーの歌 Op.55
Adolf Heyduk  ヘイドゥク

4.Als die alte Mutter

Als die alte Mutter
mich noch lehrte singen,
Tränen in den Wimpern
gar so oft ihr hingen.


年老いた母が
私に歌を教えてくれたとき
涙がまつげに
いつも掛かっていた

Jetzt wo ich die Kleinen
selber üb' im Sange,
rieselt's mir vom Auge,
rieselt's oft mir auf die braune Wange


いま私が子供に
自ら歌を教えると
眼から涙がこぼれる
私の褐色の頬を涙が流れる


曲集中もっとも有名な「母の教えたまいし歌」の名で知られる歌です。