fc2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示するR・シュトラウス歌曲12

リート:R・シュトラウス

Richard Strauss リヒャルト・シュトラウス
Rote Rosen 赤いバラ WoO.76
Karl Stieler カール・シュティーラー

Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?

君は知ってるね?僕にくれたバラの花を、
Der scheuen Veilchen stolze, heisse Schwester;
引っ込み思案なスミレの、気高く情熱的な姉妹、
Von Deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben,
君の胸から今なお命の香りを届けている、
Und an dem Duft sog ich fest mich und fester.
その香りを僕はしっかりと、なおしっかりと吸い込んだ。

Ich seh Dich vor mir, Stirn und Schläfe glühend,
僕は僕の前の君を見る、赤く染まった額とこめかみ
Den Nacken trotzig, weich und weiss die Hände,
すっと伸びた首筋、柔らかく白い手、
Im Aug noch Lenz, doch die Gestalt erblühend voll,
まだあどけない眼、しかしすっかり成熟した身体、
Wie das Feld blüht um Sonnenwende.
まるで野原が夏至に満開に花咲くように。

Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose,
僕の周りに夜が広がる、涼しく雲のない夜、
Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen.
しかし昼と夜は、一つに溶け合うのだ。
Es träumt mein Sinn von Deiner roten Rose
僕の心は君の赤いバラを夢見る
Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen.
そして庭を夢見る、僕が君を得たその庭を。

スポンサーサイト



この記事のみを表示するR・シュトラウス歌曲11

リート:R・シュトラウス

Richard Strauss リヒャルト・シュトラウス
Heimliche Aufforderung ひそやかな誘い Op.27-3
John Mackay ジョーン・マッカイ

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,

さあ、輝ける杯を高く掲げその口元に、
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
喜びの宴に君の心を晴らしておくれ。
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
君が杯を片手に、僕にこっそり目くばせするなら、
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...
僕も微笑んで君のように杯を空けるとしよう。

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
周りの人々を冷静に観たまえ
Der trunknen Zecher-- verachte sie nicht zu sehr.
この酔っぱらいどもを・・・しかし彼らをそれほど軽蔑することはない。
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
いや、ワインで満たされたそのきらめく杯を掲げよう、
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.
この喧噪の宴に、彼らに幸あらんと。

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
渇きを満たしこの宴を楽しんだのなら
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
このやかましいどんちゃん騒ぎから離れ
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
庭のバラの茂みに出ておいで、
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,
そこで僕はかつてしたように君を待つよ。

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft,
そして君の胸に身を沈めるんだ、君が望むより前に、
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
君のキスを飲み干すのだ、かつて何度もしたように、
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
そして君の髪にみごとなバラを編み込もう。
O komme, du wunderbare, ersehnte Nacht!
ああ来よ、素晴らしい、待ち遠しい夜!


この記事のみを表示するR・シュトラウス歌曲10

リート:R・シュトラウス

Richard Strauss リヒャルト・シュトラウス
Das Rosenband バラのリボン Op.36-1
Friedrich Klopstock フリードリヒ・クロプシュトック

Im Frühlingsschatten fand ich sie,

春の日陰に彼女を見つけた、
Da band ich Sie mit Rosenbändern:
そこで僕は彼女にバラのリボンを結んだ。
Sie fühlt' es nicht und schlummerte.
彼女はそれに気づかず、まどろんでいた。

Ich sah sie an; mein Leben hing
僕は彼女を見つめた、僕の人生は
Mit diesem Blick an ihrem Leben:
この視線とともに彼女の人生と結びつく、
Ich fühlt' es wohl und wußt' es nicht.
僕はそう感じたけど、わからなかった。

Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu
しかし僕が彼女にそっとささやき
Und rauschte mit den Rosenbändern.
バラのリボンをそよがせると、
Da wachte sie vom Schlummer auf.
彼女はまどろみから目覚めた。

Sie sah mich an; ihr Leben hing
彼女は僕をみつめる、彼女の人生は
Mit diesem Blick an meinem Leben,
その視線によって僕の人生と結びつく、
Und um uns ward's Elysium.
そして僕らの周りは天国となる。

この記事のみを表示するR・シュトラウス歌曲9

リート:R・シュトラウス

Richard Strauss リヒャルト・シュトラウス
Ich trage meine Minne Op.32-1
僕は愛を抱いている
Karl Henckell カール・ヘンケル

Ich trage meine Minne

僕は愛を抱いている
vor Wonne stumm
喜びの前に言葉もなく
im Herzen und im Sinne
心と魂の中に
mit mir herum.
僕を取り囲むように。
Ja, daß ich dich gefunden,
そう、君を見つけたことは、
du liebes Kind,
愛しいひと、
das freut mich alle Tage,
それはぼくをいつの日も喜ばせてくれる、
die mir beschieden sind.
僕に与えられた日々を。

Und ob auch der Himmel trübe,
たとえ空が曇っても、
kohlschwarz die Nacht,
漆黒の夜でも、
hell leuchtet meiner Liebe
僕の愛は明るく輝いている、
goldsonnige Pracht.
金色の陽の輝かしさで。
Und liegt auch die Welt in Sünden,
そしてこの世に罪がはびこり
so tut mir's weh,
僕を傷つけようと、
die arge muß erblinden
その悪意は精彩を欠くのだ、
vor deiner Unschuld Schnee.
君の無垢な雪の前では。

この記事のみを表示するR・シュトラウス歌曲8

リート:R・シュトラウス

Richard Strauss リヒャルト・シュトラウス
Wiegenlied 子守歌 Op.41-1
Richard Dehmel リヒャルト・デーメル

Träume, träume, du mein süßes Leben,

夢見よ、夢見よ、わが可愛い生命、
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
花々の咲く天国の夢を。
Blüten schimmern da, die beben
花々はそこでほのかに光を放つ、
Von dem Lied, das deine Mutter singt.
あなたの母が歌う歌に揺れながら。

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
夢見よ、夢見よ、わが心配のつぼみ、
Von dem Tage, da die Blume spross;
花が咲き出でたその日の夢を、
Von dem hellen Blütenmorgen,
明るい花咲く朝の夢を、
Da dein Seelchen sich der Welt erschloss.
この世界がお前の小さな魂を生み出した朝を

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
夢見よ、夢見よ、わが愛の結晶、
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
静かな聖なる夜の夢を、
Da die Blume seiner Liebe
彼の愛の花が
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.
この世界を天国にしてくれた夜を。