 |
#リート:R・シュトラウス
Richard Strauss リヒャルト・シュトラウス Heimliche Aufforderung ひそやかな誘い Op.27-3 John Mackay ジョーン・マッカイ
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, さあ、輝ける杯を高く掲げその口元に、 Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. 喜びの宴に君の心を晴らしておくれ。 Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, 君が杯を片手に、僕にこっそり目くばせするなら、 Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... 僕も微笑んで君のように杯を空けるとしよう。
Und still gleich mir betrachte um uns das Heer 周りの人々を冷静に観たまえ Der trunknen Zecher-- verachte sie nicht zu sehr. この酔っぱらいどもを・・・しかし彼らをそれほど軽蔑することはない。 Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, いや、ワインで満たされたそのきらめく杯を掲げよう、 Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. この喧噪の宴に、彼らに幸あらんと。
Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, 渇きを満たしこの宴を楽しんだのなら Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, このやかましいどんちゃん騒ぎから離れ Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, 庭のバラの茂みに出ておいで、 Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, そこで僕はかつてしたように君を待つよ。
Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft, そして君の胸に身を沈めるんだ、君が望むより前に、 Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, 君のキスを飲み干すのだ、かつて何度もしたように、 Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. そして君の髪にみごとなバラを編み込もう。 O komme, du wunderbare, ersehnte Nacht! ああ来よ、素晴らしい、待ち遠しい夜!
|
 |