Felix Mendelssohn メンデルスゾーン Die Liebende schreibt Op.86-3 恋する女が書くことには Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, あなたの瞳から私の瞳への眼差し Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, あなたの唇から私の唇への口づけ Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, 私のように、そのことを知ってしまった者は Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? 他のどんな事が喜ばしく思えるでしょう?
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, あなたから遠ざかり、家族と疎遠になり Führ' ich stets die Gedanken in die Runde 想いはいつも巡るばかり Und immer treffen sie auf jene Stunde, そしていつもあの時に行き当たる、 Die einzige: da fang' ich an zu weinen. ただ一つの時、そこで私は泣き始めるのです。
Die Träne trocknet wieder unversehens: 涙はいつの間にかまた乾きます。 Er liebt ja, denk' ich, her, in diese Stille, そう、彼はこの沈黙の中で愛していると、私は思うのです、 und solltest du nicht in die Ferne reichen? そしてその愛は遠くて届かないというのでしょうか?
Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; この恋の息吹のささやきを聞いて下さい、 Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, この世で唯一の幸せはあなたの心、 Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen! 私への好意、そのしるしを私にお与えください!
Ludwig van Beethoven ベートーヴェン Marmotte マーモット Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ
Ich komme schon durch manches Land, もういろんな国をまわったよ Avecque la marmotte, このマーモットと一緒に、 Und immer was zu essen fand いつも食べ物を見つけるのさ Avecque la marmotte, このマーモットと一緒に、 Avecque si, avecque la, こっちもあっちも Avecque la marmotte. マーモットと一緒。
Ich hab' gesehn gar manchen Herrn, 色んな殿方見てきたよ Avecque la marmotte, このマーモットと一緒にね、 Der hätt die Jungfern gar zu gern, 彼ら若い娘がたいそう好きさ、 Avecque la marmotte, このマーモットと一緒に Avecque si, avecque la, こっちもあっちも Avecque la marmotte. マーモットと一緒。
Hab' auch gesehn die Jungfer schön, きれいな若い娘も見たよ、 Avecque la marmotte, このマーモットと一緒に、 Die täte nach mir Kleinem sehn, あの娘ら子供のおいらの面倒みてくれた、 Avecque la marmotte, このマーモットと一緒に Avecque si, avecque la, こっちもあっちも Avecque la marmotte. マーモットと一緒。
Nun laßt mich nicht so gehn, ihr Herrn, このまま行かせないでよ、ねえ旦那、 Avecque la marmotte, マーモットと一緒に、 Die Burschen essen und trinken gern, 若い者らはよく食べよく飲むんだ、 Avecque la marmotte, マーモットと一緒に Avecque si, avecque la, こっちもあっちも Avecque la marmotte. マーモットと一緒
Robert Schumann シューマン Singet nicht in Trauertönen 悲しい調子で歌わないで (Lieder Und Gesänge Aus Wilhelm Meister Op.98a) Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. 悲しい調子で歌わないで 夜の孤独を いいえ、夜は、素敵な皆みなさま 楽しい集いためにあるの
Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. 楽しみを遮る昼間を 貴方たちは喜ぶことができて? 昼は気を紛らわすにはいいけど 他のことには役立たず
Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; でも夜の時間には 優しくランプの灯がともると闇が流れゆき 唇から寄り添う唇へと 戯れと愛が注がれる
Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; すばやくて軽はずみなキューピット 普段なら奔放に情熱的に駆け回るのに ささやかな贈り物にも ちょっとした戯れにもしばしば足を止める
Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; ナイチンゲールが恋人たちに 愛をこめて歌を歌っても 恋に囚われ悲しむ者には ただただ嘆きや苦しみのように響く
Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. そわそわと心ときめき 鐘の音に耳を澄ますこともない 静けさと安らぎを約束する 12の入念な鐘の音
Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust. だから昼の間に 気づいてね、いとしい人 昼はいつもその悩みを伴い 夜は夜の歓びがあることを