FC2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示する冬の旅 20

リート:シューベルト

Franz Schubert シューベルト
Winterreise D911 「冬の旅」より
20.Der Wegweiser 道しるべ

Wilhelm Müller ミュラー

Was vermeid' ich denn die Wege,

私はなんだって避けるのだろうか?
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
他の旅人たちが行く道を、
Suche mir versteckte Stege
雪に覆われた岩山をくぐり
Durch verschneite Felsenhöh'n?
隠れた小径を探すのだろうか?

Habe ja doch nichts begangen,
人を恐れるような事は
Daß ich Menschen sollte scheu'n,
なにひとつ犯していないのに
Welch ein törichtes Verlangen
なんと愚かな欲求が
Treibt mich in die Wüstenei'n?
この荒野の中へと私を駆り立てるのか?

Weiser stehen auf den Strassen、
道標が道に立って
Weisen auf die Städte zu,
街々を指し示している
Und ich wand're sonder Maßen
そして私はさまよい続ける
Ohne Ruh' und suche Ruh'.
休むことなく、憩いを求めて

Einen Weiser seh' ich stehen
道標が一つ、私の目の前に
Unverrückt vor meinem Blick;
身じろぎもせず立っている
Eine Straße muß ich gehen,
この道を行かねばならない
Die noch keiner ging zurück.
まだ誰も還らぬ道を
スポンサーサイト



この記事のみを表示する冬の旅 19

リート:シューベルト

Franz Schubert シューベルト
Winterreise D911 「冬の旅」より
19.Täuschung 幻影

Wilhelm Müller ミュラー

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,

光がひとつ、私の側を親しげに舞いゆき
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
私はふらふらとその光について行く
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
私はついて行くのが嬉しかったし
Daß es verlockt den Wandersmann.
光はこの旅人を誘うようでもあった
Ach! wer wie ich so elend ist,
ああ!私のように惨めなやつは
Gibt gern sich hin der bunten List,
鮮やかな罠に自ら嵌るのさ
Die hinter Eis und Nacht und Graus
氷と夜と恐怖をかなたに
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
明るい暖かいおうちを見せるんだ
Und eine liebe Seele drin. -
そして中には愛らしい魂が…
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
私の得られるものは幻影だけ!

この記事のみを表示する冬の旅 18

リート:シューベルト

Franz Schubert シューベルト
Winterreise D911 「冬の旅」より
18.Der stürmische Morgen 嵐の朝

Wilhelm Müller ミュラー

Wie hat der Sturm zerrissen

嵐が引き裂いたかのようだ
Des Himmels graues Kleid!
空の灰色の衣服を!
Die Wolkenfetzen flattern
雲の切れ端があちらこちらで
Umher im mattem Streit.
か弱い抵抗のうちにたなびいている

Und rote Feuerflammen
そして赤い炎の煌めきが
Zieh'n zwischen ihnen hin;
雲の合間に広がってゆく
Das nenn' ich einen Morgen
その情景は私にとって
So recht nach meinem Sinn!
これこそ朝と云えるもの!

Mein Herz sieht an dem Himmel
私の心は自分の描かれた
Gemalt sein eig'nes Bild
空を見ている
Es ist nichts als der Winter,
それは冬に他らない
Der Winter, kalt und wild!
冬、冷たく厳しい冬! 

この記事のみを表示する冬の旅 17

リート:シューベルト

Franz Schubert シューベルト
Winterreise D911 「冬の旅」より
17.Im Dorf 村にて

Wilhelm Müller ミュラー

Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;

犬どもが吠え、鎖が音を立てる
Es schlafen Die Menschen in ihren Betten,
人々はベッドで眠っている
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
自分たちの持たない物を、いろいろ夢見ていて
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
いい事も悪い事も彼らを元気づける

Und morgen früh ist alles zerflossen.
それも早朝にはすべて流れ去ってしまう
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
まあ、それなりに楽しんだんだ
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
そして望むのさ、まだ残しておいたものを
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
また枕の上で見つけようと

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
もっと強く吠えるがいい、眠らぬ犬どもよ
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
このまどろみの時に私を休ませるな!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
私はすべての夢を見尽くしたんだ
Was will ich unter den Schläfern säumen?
眠ってる奴らのもとでぐずぐずしていられるものか

この記事のみを表示する冬の旅 16

リート:シューベルト

Franz Schubert シューベルト
Winterreise D911 「冬の旅」より
16.Letzte Hofnung 最後の希望

Wilhelm Müller ミュラー

Hie und da ist an den Bäumen

あちらこちらの木立に
Manches bunte Blatt zu seh'n,
たくさんの色づいた葉っぱが見える
Und ich bleibe vor den Bäumen
私は木々の前にたたずみ
Oftmals in Gedanken steh'n.
幾度となく物思いに耽る

Schaue nach dem einen Blatte,
葉の一枚をじっと見て
Hänge meine Hoffnung dran;
私の希望をかける
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
風がその葉っぱを弄ぶと
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.
私はとめどなく震える

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
ああ、その葉が地面に落ちたら
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
それと共に希望も落っこちる
Fall' ich selber mit zu Boden,
私自身も地面にひれ伏して
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
私の希望の墓の上で涙する