FC2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示するマーラーの角笛4

リート:マーラー

Gustav Mahler グスタフ・マーラー
Revelge 起床合図
Des Knaben Wunderhorn ~「子供の不思議な角笛」


Des Morgens zwischen drein und vieren, 

朝の3時から4時の間
Da müssen wir Soldaten marschieren
おれら兵隊は行進しなきゃならない
Das Gäßlein auf und ab;
ちいさな路地を行ったり来たり
Tralali, Tralalei, Tralala,
トゥララリ、トゥラララ
Mein Schätzel sieht herab.
ぼくのかわい子ちゃんが見下ろしている

"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
「ああ兄弟よ、もうおれは撃たれちまった、
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
弾が深く突き刺さったよ、
Trag mich in mein Quartier,
宿舎におれを運んでくれ、
Tralali, Tralalei, Tralala,
トゥララリ、トゥラララ
Es ist nicht weit von hier."
ここから遠くはないさ」

"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
「ああ兄弟、お前を運ぶことはできない、
Die Feinde haben uns geschlagen,
敵はおれらを打ち負かした、
Helf dir der liebe Gott;
神様、助けてやってくだせえ、
Tralali, Tralalei, Tralala,
トゥララリ、トゥラララ
Ich muß marschieren bis in Tod."
おいらは死ぬまで行進だ」

"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
「ああ、兄弟たちよ!お前らおれの側を通り過ぎるのか、
Als wär's mit mir vorbei,
おれがもうお終いだからってよ、
Tralali, Tralalei, Tralala,
トゥララリ、トゥラララ
Ihr tretet mir zu nah.
お前ら、おれのすぐ側を歩いているってのに

Ich muß wohl meine Trommel rühren,
おいらは太鼓を打ち鳴らさにゃならない、
Sonst werde ich mich verlieren;
そうでもしないと気を失っちまう
Die Brüder, dick gesät,
兄弟たちゃ分厚く
Sie liegen wie gemäht."
刈り取られたかのように横たわっていた」

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
彼は太鼓を四方八方打ち鳴らす、
Er wecket seine stillen Brüder,
そして動かぬ兄弟たちを起こすのだった、
Sie schlagen ihren Feind,
彼らは敵を打ち破る、
Tralali, Tralalei, Tralala,
トゥララリ、トゥラララ
Ein Schrecken schlägt den Feind.
恐怖が敵を打ち負かす

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
彼は太鼓を四方八方打ち鳴らす
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
彼らはふたたび夜営地の前にいる、
Ins Gäßlein hell hinaus,
明るい路地を通り抜ける
Tralali, Tralalei, Tralala,
トゥララリ、トゥラララ
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.
彼らは恋人の家の前を通りゆく

Des Morgen stehen da die Gebeine
朝、そこには骸骨があった
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
墓石のように整然と並んでいた
Die Trommel steht voran,
太鼓が先頭に立っている、
Tralali, Tralalei, Tralala,
トゥララリ、トゥラララ
Daß sie ihn sehen kann.
彼女が彼とわかるように

スポンサーサイト



この記事のみを表示するマーラーの角笛3

リート:マーラー

Gustav Mahler グスタフ・マーラー
Wo die schönen Trompeten blasen
美しいトランペットが鳴り響くところ

Des Knaben Wunderhorn ~「子供の不思議な角笛」

Wer ist denn draußen und wer klopfet an,

いったい誰、外にいるのは、ドアをノックするのは?
Der mich so leise, so leise wecken kann?
私をそっとそっと起こしてくれるのは?
Das ist der Herzallerliebste dein,
それは君の最愛の恋人だよ、
Steh auf und laß mich zu dir ein!
起きて僕を迎え入れておくれ!

Was soll ich hier nun länger stehn?
ぼくはまだここに立っていなきゃならないのかい?
Ich seh die Morgenröt aufgehn,
ぼくは朝焼けの広がるのを見るんだ、
Die Morgenröt, zwei helle Stern,
朝焼けと、二つの明るい星を、
Bei meinem Schatz, da wär ich gern,
愛する人の側に僕はいたいな、
bei meiner Herzallerliebsten.
ぼくの最愛の恋人のそばに。

Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein;
少女は起き上がり、彼を迎え入れた、
Sie heißt ihn auch wilkommen sein.
彼女は彼に歓迎の辞を述べる。
Willkommen, lieber Knabe mein,
ようこそ、愛するひと、
So lang hast du gestanden!
あなたはずっと待っていらしたのね!

Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand.
彼女は雪のように白い手を彼に差し出す。
Von ferne sang die Nachtigall
遠くでナイチンゲールが歌っている
Das Mädchen fing zu weinen an.
少女は涙を流し始める。

Ach weine nicht, du Liebste mein,
ああ泣かないで、愛するきみ、
Aufs Jahr sollst du mein eigen sein.
この一年のうちに、きみは僕のものになるんだ。
Mein Eigen sollst du werden gewiß,
きみは確かに僕のものになるんだ、
Wie's Keine sonst auf Erden ist.
この地上の他の誰でもない。
O Lieb auf grüner Erden.
おお、緑なす大地の愛よ

Ich zieh in Krieg auf grüner Heid,
僕は緑の野原に出征する、
Die grüne Heide, die ist so weit.
緑の野原、遥かなる野原
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
美しいトランペットが鳴り響くところ
Da ist mein Haus, von grünem Rasen.
そこがぼくの家だ、緑の芝生の家なんだ


Mahler:Wo die schönen Trompeten blasen

この記事のみを表示するマーラーの角笛2

リート:マーラー

Gustav Mahler グスタフ・マーラー
Das irdische Leben
この世の暮らし

Des Knaben Wunderhorn ~「子供の不思議な角笛」

”Mutter,ach Mutter,es hungert mich!

母さん、ああ母さん、お腹がすいたよ!
 Gieb mir Brot,sonst sterbe ich!”
パンをちょうだい、でなきゃ死んじゃうよ!」
“Warte nur! Warte nur,mein liebes Kind!
「待っておくれ!待ってて坊や、
 Morgen wollen wir ernten geschwind!”
明日には急いで刈り入れるからね」

Und als das Korn geerntet war,
そして麦を刈り取っても
rief das Kind noch immerdar:
子供はずっと大声をあげた

“Mutter,ach Mutter,es hungert mich!
「母さん、ああ母さん、お腹がすいたよ!
 Gieb mir Brot,sonst sterbe ich!”
パンをちょうだい、でなきゃ僕死んじゃうよ!」
“Warte nur! Warte nur,mein liebes Kind!
「待っておくれ、待ってね坊や、
 Morgen wollen wir dreschen geschwind!”
明日には急いで麦打ちをするからね」

Und als das Korn gedroschen war,
そして麦を打っても
rief das Kind noch immerdar:
子供はずっと大声をあげた

“Mutter,ach Mutter,es hungert mich!
「母さん、ああ母さん、お腹がすいたよ!
 Gieb mir Brot,sonst sterbe ich.”
パンをちょうだい、でなきゃ死んじゃうよ」
“Warte nur! Warte nur,mein liebes Kind,
「待っておくれ、待ってね坊や、
 Morgen wollen wir backen geschwind!”
明日には急いでパンを焼くからね」

Und als das Brot gebacken war,
そしてパンが焼きあがった頃、
lag das Kind auf der Totenbahr!
子供は棺桶に横たわっていた!



貧しくして死んでしまった坊やは”Das himmlische Leben”「天国の生活」(交響曲第4番第4楽章)で、お腹いっぱい食べて幸せに暮らしていることでしょう。

Mahler: Das irdische Leben