ゲーテの詩その2 ~ドイツ歌曲演習より
Hugo Wolf フーゴ・ヴォルフ
Die Spröde 澄ました娘 Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ An dem reinsten Frühlingsmorgen 澄み切った春の朝 Ging die Schäferin und sang, ひとりの羊飼いの娘が歌いながらゆく Jung und schön und ohne Sorgen, 若く美しく悩みもなく Daß es durch die Felder klang, その声は野原に響き渡る So lala! Lerallala! そう、ララ! レラララ! Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen テュルシスが、キスをしてくれたら Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort, 子羊を2、3頭すぐここで差し出すと云った Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; 彼女はいたずらな目つきでちらりと見やり Doch sie sang und lachte fort: 歌いながら笑って行ってしまった So lala! Lerallala! そう、ララ! レラララ! Und ein Andrer bot ihr Bänder, また別の男がリボンをあげると云い Und der Dritte bot sein Herz; 3人目はハートを差し出すと云った Doch sie trieb mit Herz und Bändern だけど彼女はハートもリボンももてあそぶ So wie mit den Lämmern Scherz, まるで羊たちと戯れるように Nur lala! Lrallala! ただ、ララ! レラララ! Wolf:Die Spröde スポンサーサイト
|
||