FC2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示するヴォルフのイタリア歌曲集 その4

リート:ヴォルフ

Hugo Wolf フーゴ・ヴォルフ
Italienisches Liederbuch イタリア歌曲集
Paul Heyse パウル・ハイゼ(独訳)



Gesegnet sei, durch den die Welt entstund;

祝福あれ、この世を生み出した御方に。
Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten!
なんと素晴らしい、彼の創り給いし万物よ!
Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund,
彼は底知れぬ海を創り、
Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten,
その上をすべりゆく船を創り、
Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht,
永遠の光にに満ちた天国を創り、
Er schuf die Schönheit und dein Angesicht.
美を、そしてお前の顔を創られたのだ。


前回の詩に続き大げさな歌詞ですが、一番肝心なところをピアニッシモで歌わせるところがドイツリートらしくて素敵じゃないでしょうか

Gesegnet sei
スポンサーサイト



この記事のみを表示するヴォルフのイタリア歌曲集 その3

リート:ヴォルフ

Hugo Wolf フーゴ・ヴォルフ
Italienisches Liederbuch イタリア歌曲集
Paul Heyse パウル・ハイゼ(独訳)


Ihr seid die Allerschönste weit und breit,

あなたはこの世で一番美しい、
Viel schöner als im Mai der Blumenflor.
五月の満開の花々よりずっと美しい。
Orvietos Dom steigt so voll Herrlichkeit,
壮麗なオルヴィエートの大聖堂も
Viterbos größter Brunnen nicht empor.
ヴィテルボ最大の噴水もあなたには及ばない。
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,
大いなる魅力と魔力はあなた自身のもの、
Der Dom von Siena muß sich vor dir neigen.
シエナの大聖堂もあなたの前でひざまづくでしょう。
Ach, du bist so an Reiz und Anmut reich,
ああ、あなたはそれほどの魅力と気品に溢れ、
Der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.
シエナの大聖堂でさえあなたには及ばないのです。


orvieto_duomo siena_duomo
左がオルヴィエート、右がシエナの大聖堂
これらが及ばないなんて・・・恐れ入りまする

Ihr seid die Allerschönste

この記事のみを表示するヴォルフのイタリア歌曲集 その2

リート:ヴォルフ

Hugo Wolf フーゴ・ヴォルフ
Italienisches Liederbuch イタリア歌曲集
Paul Heyse パウル・ハイゼ(独訳)


Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne.

あなた、遠いところへ旅立つと仰いましたね、
Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben?
ああ、どこへ行くの、私の命のひと。
Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne;
お別れの日を知りたいの。
Mit Tränen will ich das Geleit dir geben.
涙とともにお見送りしましょう。
Mit Tränen will ich deinen Weg befeuchten-
涙でもってあなたのゆく道を濡らしましょう。
Gedenk' an mich, und Hoffnung wird mir leuchten!
私を想って!そしたら希望が私を照らしてくれる!
Mit Tränen bin ich bei dir allerwärts-
涙とともに、どこにいてもあなたの側にいます、
Gedenk' an mich, vergiß es nicht, mein Herz!
忘れずに私を思い出してね、愛するあなた!


ヴォルフがこの歌曲集で一番最初に曲をつけたのがこの曲です。
親と子は離ればなれになっても一生親子でいられるけど、男と女はなかなかそうはいかないですよね。モーツァルトのコシ・ファン・トゥッテでは、この詩のように別れを悲しんだその日のうちに他の男と結婚までいっちゃう・・・これが性なのでしょうけど、だから「幸せの黄色いハンカチ」に憧れ涙してしまうのでしょうね。

Mir ward gesagt

この記事のみを表示するヴォルフのイタリア歌曲集 その1

リート:ヴォルフ

ご無沙汰しております。暑い中みなさまお元気でお過ごしでしょうか。

さて11月5日(金)東京FMホールにてヴォルフの「イタリア歌曲集」全曲を演奏する事になりました。
共演はメゾソプラノの石井真紀さんとテノールの吉田伸昭さんです。

ということで今日からイタリア歌曲集を紹介していきたいと思います。
全46曲からなる曲集ですが、約半数の22曲が1890年秋から91年末にかけて書かれ、4年の中断を経て1896年春に残りの24曲が作曲されました。「イタリア歌曲集」という名の通り、もとはリスペットと呼ばれる恋愛詩など民謡風なイタリアの詩を、パウル・ハイゼが独訳したものです。内容は喧嘩や仲直りなど男女の恋愛のいろいろな場面で他愛もないものですが、それだけに身近に感じるのかな、という気もします。
語感のよいハイゼの訳詞と、本質をえぐるヴォルフの作曲が、作品の価値を高めていると思います。


Hugo Wolf フーゴ・ヴォルフ
Italienisches Liederbuch イタリア歌曲集
Paul Heyse パウル・ハイゼ(独訳)



Auch kleine Dinge Können uns entzücken,

小さなものでも私たちをうっとりさせることができるわ、
Auch kleine Dinge können teuer sein.
小さなものでも高価なものがあるわ。
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken:
考えてみて、私たちはどんなに喜んで真珠で身を飾ることでしょう、
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
あんなに小さいのにとてもお金がかかるでしょ。
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
考えてみて、オリーブの実がどんなに小さいか、
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
でも良いものだから探し求められる。
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
ほら、バラだってあんなに小さいのに
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst.
とってもいい香りがするじゃない、ご存じの通り。


小さくて高価なもの・・・一番に思い浮かぶのがヴァイオリン。ピアノに比べてはるかに小さな楽器なのに値段は遥かに高い!
次に思い浮かんだのが中国清時代の小さな磁器。精緻な絵付けに完璧なバランス・・・ああ、そんな演奏がしてみたい!
清時代の写しの茶碗、ぐい呑みに使っている宝物
china

録音状態が悪いですけど好きな演奏です。
Auch kleine Dinge