Hugo Wolf ヴォルフ Auf einer Wanderung 旅路で Eduard Mörike メーリケ
In ein freundliches Städtchen tret' ich ein, 感じの良いある小さな町に、私は立ち寄った in den Straßen liegt roter Abendschein. 通りは赤く夕陽に染まっている。 Aus einem offnen Fenster eben, 折しも開いた窓から über den reichsten Blumenflor 咲き誇る花々を越えて hinweg, hört man Goldglockentöne schweben, 黄金の鐘の響きが漂うのが聴こえる、 und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor, その声はナイチンゲールの合唱のよう daß die Blüten beben, 花々はおののき daß die Lüfte leben, そよ風は息づき daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor. ひときわ赤くバラが輝きを増す。
Lang hielt ich staunend, lustbeklommen. 長いあいだ私は感動に囚われた、喜びにむせながら。 Wie ich hinaus vor's Tor gekommen, どうやって市門の外に出たのだろうか、 ich weiß es wahrlich selber nicht. 私はまったく覚えていない。 Ach hier, wie liegt die Welt so licht! ああここでは、なんて世界が明るいのだろう! Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle, 空は緋色に染まる雲の群れに波打ち rückwärts die Stadt in goldnem Rauch: 背後では町が金色にけむっている。 wie rauscht der Erlenbach, 榛の木しげる小川のせせらぎよ、 wie rauscht im Grund die Mühle, 谷あいの水車のざわめきよ、 ich bin wie trunken, irrgeführt 私はまるで酔っぱらったかのよう、夢見心地だ o Muse, du hast mein Herz berührt ああミューズの神よ、あなたは愛の息吹のひと吹きで mit einem Liebeshauch! 私の心の琴線を爪弾いたのだ!
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee, 山の頂きを小鳥が歩くとき、 wenn er wandelt auf des Berges Höh': 雪に残るその足跡の愛らしいこと。 zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand, もっと愛らしいのは、恋人のかわいい手が書いたもの、 schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'. 遠い国にいる私に手紙を書いてくれる。
In die Lüfte hoch ein Reiher steigt, 空高く青鷺が飛翔する、 dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt: そこには矢も弾丸も届かない、 Tausendmal so hoch und so geschwind まことの愛の想いは die Gedanken treuer Liebe sind. はるかに高くはるかに速く翔んでゆく。