FC2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示する運命

リート:ヴォルフ(メーリケ)

Hugo Wolf ヴォルフ
Denk es, o Seele それを考えよ、おお魂よ
Eduard Mörike メーリケ

Ein Tännlein grünet, wo, 
 
樅の木が森のどこに芽吹くのか
Wer weiß! im Walde,
誰が知るだろう
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
バラの茂みはどの庭か
In welchem Garten?
誰が云い当てるだろう
Sie sind erlesen schon,
それらはすでに選ばれている
Denk' es, o Seele,
それを考えよ、おお魂よ
Auf deinem Grab zu wurzeln
おまえの墓に根を張り
Und zu wachsen.
育つことを

Zwei schwarze Rößlein weiden
二頭の黒い仔馬が
Auf der Wiese,
牧場で草をはみ
Sie kehren heim zur Stadt
彼らは元気な足取りで
In muntern Sprüngen.
町へと家路につく
Sie werden schrittweis gehn
彼らがおまえの亡骸をひいて
Mit deiner Leiche;
一歩一歩ゆくことになるのだ
Vielleicht, vielleicht noch eh'
もしかしたら、ひょっとすると
An ihren Hufen
いずれ外れるであろう
Das Eisen los wird,
彼らのひづめの蹄鉄が
Das ich blitzen sehe!
まだきらめいて見えるうちに!


wolf:Denk es, o Seele (3'20"から) 

とても稚拙な訳でお恥ずかしい限りです・・・ 生も死も定めの中にある、という事でしょうか。
スポンサーサイト



この記事のみを表示する振り方

リート:ヴォルフ(メーリケ)

Hugo Wolf ヴォルフ
Lebe wohl さようなら
Eduard Mörike メーリケ


Lebe wohl! - Du fühlest nicht,

さようなら!-君はわかっていない
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
この悲しい言葉が何を意味するか
Mit getrostem Angesicht
平気な顔で軽い気持ちで
Sagtest du's und leichtem Herzen.
君は云ったんだよ

Lebe wohl! - Ach! tausendmal
さようなら!-ああ、何度も
Hab' ich mir es vorgesprochen,
ぼくは自分に言い聞かせた
Und in nimmersatter Qual
そしてやむことのない苦痛で
Mir das Herz damit gebrochen!
ぼくの心は砕かれた


Wolf:Lebe wohl さようなら


平気な顔で軽い気持ちで、「さよなら」って言ったことあったかな・・・?
どうですか、みなさん?

この記事のみを表示する朝の鐘

リート:ヴォルフ(メーリケ)

Hugo Wolf ヴォルフ
In der Frühe 明け方に
Eduard Mörike メーリケ

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, 
 
 
目を鎮めてくれる眠りがいまだ訪れず
Dort gehet schon der Tag herfür 
私の部屋の窓には
An meinem Kammerfenster. 
もう陽の光が射し込んでくる
Es wühlet mein verstörter Sinn 
わたしの乱れた思考は
Noch zwischen Zweifeln her und hin 
なお迷いの中をあちこちへさまよい
Und schaffet Nachtgespenster. 
夜の亡霊を創りだす
-- Ängste, quäle 
‐‐不安、苦悩
Dich nicht länger, meine Seele! 
もうよすんだ、わたしの心!
Freu' dich! Schon sind da und dorten 
喜ぶのだ!そこでもここでも
Morgenglocken wach geworden. 
もう朝の鐘が目覚め始めている


Wolf:In der Frühe 明け方に


夜明けの鐘は
"Are you sleeping,brother John,Morning bells are ringing,
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong."
って感じです

この記事のみを表示する犬も食わぬ

リート:ヴォルフ(メーリケ)

Hugo Wolf ヴォルフ
Der Jäger 狩人
Eduard Mörike メーリケ
 

Drei Tage Regen fort und fort,
三日間雨が絶え間なく降り
Kein Sonnenschein zur Stunde;
いまのところ太陽の差し込む気配はない
Drei Tage lang kein gutes Wort
三日間もの間、私の恋人の口から
Aus meiner Liebsten Munde!
優しい言葉のひとつもない

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
彼女はぼくに腹を立て、ぼくは彼女に怒ってる
So hat sie's haben wollen;
彼女の方がそう望んだんだ
Mir aber nagt's am Herzen hier,
なのにぼくの心は苛まれる
Das Schmollen und das Grollen.
ふくれっ面と恨みごとに

Willkommen denn, des Jägers Lust,
大歓迎さ、狩人の歓びだ
Gewittersturm und Regen!
かみなり嵐に雨あられ
Fest zugeknöpft die heiße Brust,
昂った胸にしっかりとボタンをかけ
Und jauchzend euch entgegen!
嵐に立ち向かって歓呼せよ!

Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
いまごろ彼女はおうちでくつろいで
Und scherzt mit den Geschwistern;
姉妹たちと笑ったり冗談を言ったりしてるだろう
Ich höre in des Waldes Nacht
ぼくは夜の森で
Die alten Blätter flüstern.
枯れた葉っぱのささやきを聞いている

Nun sitzt sie wohl und weinet laut
いまごろ小さな部屋で彼女は座り込んで
Im Kämmerlein, in Sorgen;
不安にかられ泣きわめいているさ
Mir ist es wie dem Wilde traut,
ぼくはといえば、暗闇の中で
In Finsterniß geborgen.
野ざらしが快適かのようにくつろいでいる

Kein Hirsch und Rehlein überall!
鹿も小鹿もどこにもいないのさ!
Ein Schuß zum Zeit vertreibe!
気晴らしに一発!
Gesunder Knall und Wiederhall
胸のすく爆音とこだまが
Erfrischt das Mark im Leibe. --
骨の髄まで生気を与えてくれる

Doch wie der Donner nun verhallt
しかし雷のような爆音が
In Tälern, durch die Runde,
しだいに谷間に消えゆくにつれ
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
突然悲しみがぼくをとりまき
Mir sinkt das Herz zu Grunde.
そのためにぼくは落ち込んでしまう

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
彼女はぼくに腹を立て、ぼくは彼女に怒っている
So hat sie's haben wollen,
彼女の方がそう望んだんだ
Mir aber frißt's am Herzen hier,
なのにぼくの心は苛まれる
Das Schmollen und das Grollen.
ふくれっ面と恨みごとに

Und auf! und nach der Liebsten Haus!
立ち上がれ!そして恋人の家へ向かうんだ!
Und sie gefaßt um's Mieder!
それから彼女をコルセットごと抱きしめよう!
"Drück' mir die naßen Locken aus,
「ぼくの濡れた巻き毛を絞っておくれ、
und küß' und hab' mich wieder!"
それからキスして、またぼくと愛し合おう!」


Wolf: Der Jäger 狩人 (6'40"から)

「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」とはこのことで。

この記事のみを表示する季節の変わり目

リート:ヴォルフ(メーリケ)

Hugo Wolf ヴォルフ
Im Frühling 春に
Eduard Mörike メーリケ


Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel;
春の小高い丘で寝転んでみた
die Wolke wird mein Flügel,
雲が私のつばさとなり
ein Vogel fliegt mir voraus.
一羽の鳥が私の前を飛んでゆく
Ach, sag' mir, all einzige Liebe,
ああ、教えておくれ、たったひとつの愛よ
wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe!
おまえはどこにいる、おまえのそばにいたいのに!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
でもおまえとそよ風は、住みかを持たない

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
ひまわりのように、私の心はひらき
sehnend,
あこがれて
sich dehnend
ひろがってゆく
in Lieben und Hoffen.
愛と希望の中で
Frühling, was bist du gewillt?
春よ、おまえは何を思う?
Wenn werd' ich gestillt?
私の心はいつ満たされるのだ?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
わたしは流れゆく雲と川を見る
es dringt der Sonne goldner Kuß
太陽の金色に輝くくちづけは
mir tief bis in's Geblüt hinein;
私の血の奥深くまでさしこんでくる
die Augen, wunderbar berauschet,
両の眼は素晴らしさに酔いしれて
tun, als schliefen sie ein,
まるで眠ってしまうかのようにふるまう
nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
ただ耳だけが、ミツバチの羽音に聞き入っている

Ich denke Diess und denke Das,
あれこれと想いめぐらせる
ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
わたしは憧れている、でも何に対して憧れているのだろう
halb ist es Lust, halb ist es Klage:
よろこび半分、かなしみ半分
mein Herz, o sage,
こころよ、言っておくれ
was webst du für Erinnerung
金色に映える黄昏時の緑の枝の下で
in golden grünen Zweige Dämmerung?
おまえは思い出に何を紡ぐのか?
Alte unnennbare Tage!
言葉にはならない過ぎ去った日々!



Wolf:Im Frühling 春に


寒くなりましたね。。。

10月16日のコンサートで取り上げる曲です。
春、草原に寝転がって太陽を浴びて眼を閉じて蜂の羽音を聞く、心が騒ぐのだけど何を欲しているのかわからない、いろいろな思いがよみがえる。
漠然とした心象風景を、掴みどころのない作曲で描かれた素敵な曲です。(「つかみどころのない」とは褒め言葉です!)