Hugo Wolf ヴォルフ
In der Frühe 明け方に
Eduard Mörike メーリケ
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, 目を鎮めてくれる眠りがいまだ訪れず
Dort gehet schon der Tag herfür 私の部屋の窓には
An meinem Kammerfenster. もう陽の光が射し込んでくる
Es wühlet mein verstörter Sinn わたしの乱れた思考は
Noch zwischen Zweifeln her und hin なお迷いの中をあちこちへさまよい
Und schaffet Nachtgespenster. 夜の亡霊を創りだす
-- Ängste, quäle ‐‐不安、苦悩
Dich nicht länger, meine Seele! もうよすんだ、わたしの心!
Freu' dich! Schon sind da und dorten 喜ぶのだ!そこでもここでも
Morgenglocken wach geworden. もう朝の鐘が目覚め始めている
Wolf:In der Frühe 明け方に夜明けの鐘は
"Are you sleeping,brother John,Morning bells are ringing,
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong."
って感じです