FC2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示する詩人の恋 Dichterliebe op.48-16 Die alten, bösen Lieder

リート:シューマン

Robert Schumann ロベルト・シューマン
Die alten, bösen Lieder op.48-16
H.Heine ハイネ

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.


むかしの嫌な歌
不吉で忌まわしい夢
こいつらは今から俺らに葬られる
大きな棺を持ってこい

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.


その中にそりゃ沢山のものを入れるが
それが何かはまだ言わないよ
棺はもっと大きい方がいい
ハイデルベルクの樽くらい

Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.


棺台もひとつ持ってこい
頑丈で分厚い板もだ
こいつももっと長くなくちゃ
マインツの橋みたいに

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der heil'ge Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.


それと12人の大男どもを連れてこい
そいつらももっと強くなきゃ
聖クリストフのようにさ
ライン河畔のケルンの大聖堂の

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.


彼らはその棺を運び出すんだ
そして海の中に沈めてやる
だってよ、そんな大きな棺には
大きな墓がお似合いだぜ

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.


わかるかい?なぜその棺が
そんなに大きく重たいのがいいかって
おれは沈めたのさ、その中に
おれの愛と、おれの苦悩を



おと と おと と vol.13 「シューマン 〜愛、幻想」
10/24(土) 19:00〜 ムジカーザ

出演
嘉目真木子 sop./大沼徹 bar./菊地秀夫 cl./朴令鈴 pf

曲目
女の愛と生涯/ 詩人の恋/ 幻想小曲集(cl&pf)

【入場券(50席)】4,000円 イープラス
【ライブ配信】 1,500円 イーストリーミング

入場チケット、お問い合わせ
音音工房 otonekobo@gmail.com / 朴令鈴オフィシャルサイト

20201024omote
20201024ura



スポンサーサイト



この記事のみを表示する詩人の恋 Dichterliebe op.48-15 Aus alten Märchen

リート:シューマン

Robert Schumann ロベルト・シューマン
Aus alten Märchen op.48-15
H.Heine ハイネ

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;


古いおとぎ話の中から
白い手が手招きする
そこでは歌が歌われ音が鳴り響く
ある魔法の国から

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;


そこは色とりどりの花々が咲いている
黄金の夕日の中で
そして愛らしくかぐわしく赤く染まる
かわいらしい花嫁の顔をして

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;


緑なす木々は歌う
太古のメロディーを
そよ風がひそかに音を成し
その中で鳥たちは高らかにさえずる

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;


霧の巨人が立ち昇る
この大地から
そして軽やかな輪舞を踊る
怪しげな合唱の中で

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;


青い火花を散らしている
葉や枝々に沿って
赤い光が駆け抜ける
入り乱れた輪を描いて

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.


泉が音を立てて湧き出る
天然の大理石の岩間から
そして奇妙にも小川の中へと
射しては消えゆく反射光

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!


ああ、向こうへ行けたなら
そこで私の心は喜びに満ち
すべての苦痛は取り去られ
自由で幸せになれるだろうに

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.


ああ、あの歓びの国
わたしが時折夢に見る国
しかし朝日が昇ると
はかない泡のように溶け去ってしまう



おと と おと と vol.13 「シューマン 〜愛、幻想」
10/24(土) 19:00〜 ムジカーザ

出演
嘉目真木子 sop./大沼徹 bar./菊地秀夫 cl./朴令鈴 pf

曲目
女の愛と生涯/ 詩人の恋/ 幻想小曲集(cl&pf)

【入場券(50席)】4,000円 イープラス
【ライブ配信】 1,500円 イーストリーミング

入場チケット、お問い合わせ
音音工房 otonekobo@gmail.com / 朴令鈴オフィシャルサイト

20201024omote
20201024ura



この記事のみを表示する詩人の恋 Dichterliebe op.48-14 Allnächtlich im Traume seh' ich dich

リート:シューマン

Robert Schumann ロベルト・シューマン
Allnächtlich im Traume seh' ich dich op.48-14
H.Heine ハイネ

Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.


夜ごとわたしは君を夢にみる
親し気に挨拶する君をみて
わっと泣き出しわが身を投げる
君の麗しい足もとに

Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.


物悲し気にわたしを見つめ
ブロンドの頭を振ると
君の眼からはそっと
真珠の涙の粒がこぼれた

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und's Wort hab' ich vergessen.


君は密やかに優しい言葉を投げかけ
いとすぎの束をくれた
目を覚ますと、その束は消え
その言葉も忘れてしまった



おと と おと と vol.13 「シューマン 〜愛、幻想」
10/24(土) 19:00〜 ムジカーザ

出演
嘉目真木子 sop./大沼徹 bar./菊地秀夫 cl./朴令鈴 pf

曲目
女の愛と生涯/ 詩人の恋/ 幻想小曲集(cl&pf)

【入場券(50席)】4,000円 イープラス
【ライブ配信】 1,500円 イーストリーミング

入場チケット、お問い合わせ
音音工房 otonekobo@gmail.com / 朴令鈴オフィシャルサイト

20201024omote
20201024ura



この記事のみを表示する詩人の恋 Dichterliebe op.48-13 Ich hab' im Traum geweinet,

リート:シューマン

Robert Schumann ロベルト・シューマン
Ich hab' im Traum geweinet, op.48-13
H.Heine ハイネ

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.


わたしは夢で泣いた
きみが墓の中に横たわる夢をみたんだ
わたしは目を覚ましたが、涙が
まだ頬をつたって流れていた

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.


わたしは夢で泣いた
きみが私のもとを去る夢をみたんだ
わたしは目を覚ましたが、私は泣いていた
まだずっと、さめざめと

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


わたしは夢で泣いた
きみがまだ私の佳き人でいる夢をみたんだ
わたしは目を覚ましたが、いまなお
滔々と涙あふれる



おと と おと と vol.13 「シューマン 〜愛、幻想」
10/24(土) 19:00〜 ムジカーザ

出演
嘉目真木子 sop./大沼徹 bar./菊地秀夫 cl./朴令鈴 pf

曲目
女の愛と生涯/ 詩人の恋/ 幻想小曲集(cl&pf)

【入場券(50席)】4,000円 イープラス
【ライブ配信】 1,500円 イーストリーミング

入場チケット、お問い合わせ
音音工房 otonekobo@gmail.com / 朴令鈴オフィシャルサイト

20201024omote
20201024ura



この記事のみを表示する詩人の恋 Dichterliebe op.48-12 Am leuchtenden Sommermorgen

リート:シューマン

Robert Schumann ロベルト・シューマン
Am leuchtenden Sommermorgen op.48-12
H.Heine ハイネ

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.


まばゆい光の夏の朝
わたしは庭を散策した
花々がひそひそとお喋りするが
わたしは黙って歩いていた

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau'n mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.


花々がひそひそと喋りながら
同情の眼でわたしを見つめる
私たちの姉さんを悪く思わないで
ね、悲しそうな青ざめた方



おと と おと と vol.13 「シューマン 〜愛、幻想」
10/24(土) 19:00〜 ムジカーザ

出演
嘉目真木子 sop./大沼徹 bar./菊地秀夫 cl./朴令鈴 pf

曲目
女の愛と生涯/ 詩人の恋/ 幻想小曲集(cl&pf)

【入場券(50席)】4,000円 イープラス
【ライブ配信】 1,500円 イーストリーミング

入場チケット、お問い合わせ
音音工房 otonekobo@gmail.com / 朴令鈴オフィシャルサイト

20201024omote
20201024ura