FC2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示するミューズの子 Der Musensohn

リート:シューベルト

Franz Schubert シューベルト
Der Musensohn  ミューズの子 Op.92-1 D 764
Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ

Durch Feld und Wald zu schweifen,

野や森をさすらい
Mein Liedchen wegzupfeifen,
我が歌は高く鳴り響き
So gehts von Ort zu Ort!
そこかしこを越えてゆく!
Und nach dem Takte reget,
リズムに合わせ刻み
Und nach dem Maß beweget
拍子に合わせて揺れ動く
Sich alles an mir fort.
私のまわりから全てのものが

Ich kann sie kaum erwarten,
私は待ちきれない
Die erste Blum im Garten,
庭に咲く初花を
Die erste Blüt am Baum.
樹に芽吹く初花を
Sie grüßen meine Lieder,
花々は我が歌に挨拶をくれる
Und kommt der Winter wieder,
そしてまた冬がやって来るが
Sing ich noch jenen Traum.
私はなお花々の夢を歌うのだ

Ich sing ihn in der Weite,
私はその夢を遠くに歌う
Auf Eises Läng und Breite,
長く幅広い氷の上
Da blüht der Winter schön!
そこには冬が美しく花開く
Auch diese Blüte schwindet,
その花々もしぼんでしまった
Und neue Freude findet
しかし新しい喜びを見つけた
Sich auf bebauten Höhn.
耕された丘の上に

Denn wie ich bei der Linde
私が菩提樹のそばで
Das junge Völkchen finde,
若者たちを見つけたならば
Sogleich erreg ich sie.
すぐさま彼らを奮い立たせる
Der stumpfe Bursche bläht sich,
間抜けな若者は威を張り
Das steife Mädchen dreht sich
頑なな少女も振り返る
Nach meiner Melodie.
ぼくのメロディーにつられて

Ihr gebt den Sohlen Flügel
あなた方はこの踵に羽を与え
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.

この寵児を宮から遠く
谷や丘に駆りたてる
Ihr lieben holden Musen,
親愛なるミューズたちよ
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

一体いつになったらまた
その胸に休めるのだ?


かなり訳すの難しかったです(泣)

明日となりました。
詳しくはこちら(チケット販売も)↓↓↓↓
独演コンサート 小林由佳

白シャツの二人です♪
独演



スポンサーサイト



この記事のみを表示する岩の上の羊飼い

リート:シューベルト

Franz Peter Schubert シューベルト
Der Hirt auf dem Felsen 岩の上の羊飼い Op.129 D 965  
Wilhelm Müller ミュラー & Wilhelmin Christiane von Chézy シェジ

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',
In's tiefe Tal hernieder seh',
Und singe.

この天辺の岩の上に立ち
深い谷を見下ろし
そして歌うと

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

はるか深く暗い谷底から
谷あいに響く
こだまが翔け上る

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

ぼくの声が遠くに届くほど
谷底から
ますますはっきりと聞こえてくる

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

ぼくの好きな子は遥か遠くに居る
だからぼくは彼女に熱い想いを寄せる
あの彼方へ

In tiefem Gram verzehr ich mich,
Mir ist die Freude hin,
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin.

深い悲しみにぼくはやつれ
喜びも遠ざかった
この世から希望は消え
ぼくはここであまりに孤独だ

So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend klang es durch die Nacht,
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

なんと切なく歌は森に響くのか
なんと切なく歌は夜を渡るのか
歌は心を天上へと引き寄せる
不思議な力をもって

Der Frühling will kommen,
Der Frühling,meine Freud',
Nun mach' ich mich fertig
Zum Wandern bereit.

春がやってくる
春よ、我が喜びよ
さあ整えよう
旅に出る準備を

この記事のみを表示する白鳥の歌 その14

リート:シューベルト

最後の曲となりました。シューベルトの絶筆といわれている曲です。
ピアノパートはまるで鳩の鳴き声で、雄弁に語ります。
一度聴いたら忘れられない、みんな好きになる、そんな曲です。


Franz Schubert シューベルト
Schwanengesang D957 「白鳥の歌」
Die Taubenpost 鳩の使い
Johann Gabriel Seidl ザイドル

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
僕は一羽の伝書鳩を飼っている
Die ist gar ergeben und treu,
鳩はとても献身的で忠実だ
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
目的地に届かないこともないし
Und fliegt auch nie vorbei.
通り過ぎて行くことも決してない。

Ich sende sie viel tausendmal
僕は鳩を偵察のために
Auf Kundschaft täglich hinaus,
日に幾度となく送り出している
Vorbei an manchem lieben Ort,
たくさんのお気に入りの場所を通り過ぎ
Bis zu der Liebsten Haus.
僕の恋人の家へと。

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
そこで鳩は窓の中をそっと覗いて
Belauscht ihren Blick und Schritt,
彼女の眼差しや足音をこっそり窺う
Gibt meine Grüße scherzend ab
僕の挨拶をおどけた風に渡し
Und nimmt die ihren mit.
彼女の返事を持って帰る

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
もう手紙を書く必要はない、
Die Träne selbst geb ich ihr,
涙そのものを彼女に渡そう
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
ああ、もちろん鳩は涙なんか配達できない
Gar eifrig dient sie mir.
ただ熱心に僕に仕えてくれるのだ。

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
昼も夜も、寝ても覚めても
Ihr gilt das alles gleich,
鳩にはすべてが同じだ
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
ただ飛び回る、飛び回る事ができれば
Dann ist sie überreich!
鳩には充分なのだ!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
飽きることなく、疲れることなく
Der Weg ist stets ihr neu;
道は鳩には常に新しい、
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
おびき寄せるエサも報酬も必要としない
Die Taub' ist so mir treu!
この鳩はそうも僕に忠実なのだ!

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
だから僕も誠実に鳩を胸に抱いて
Versichert des schönsten Gewinns;
もっとも素晴らしい褒賞であることを保証しよう、
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
鳩の名は、憧れ!君らは知っているかい?
Die Botin treuen Sinns.
この誠の心の使者を。



2016年1月10日(日)14時開演 sonorium チケット3,500円 
(お申し込み:otonekobo@gmail.com)



sonoriumのページ

音音工房youtubeページ
(「水車小屋の娘」視聴いただけます)

この記事のみを表示する白鳥の歌 その13

リート:シューベルト

Doppelgänger を辞書で引くと「生き写しの人、瓜二つの人」、あるいは「ドッペルゲンガー」と掲載されています。
自分のドッペルゲンガーと遭遇してしまったら、近いうちに必ず死ぬという言い伝えがあるそうです。
邦訳では「影法師」が多いですが、異国の幽霊なのでカタカナで題ふります。
お正月から不吉で、スミマセン!
(「いいよ~」っていう吉本新喜劇のアキのネタが大好きです♪)


Franz Schubert シューベルト
Schwanengesang D957 「白鳥の歌」
Doppelgänger ドッペルゲンガー
Heinrich Heine ハイネ

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,

静かな夜、路地は眠りにつく
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
この家には恋人が住んでいた、
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
彼女がこの町を離れてもう長い
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
しかしその家はなお同じ場所にある。

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
そこにはまた人がひとり立って空を見つめている
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
そして猛烈な痛みのあまり手をよじり合わせている、
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
私はぞっとした、彼の顔を見たとき
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
月が私に、私自身の姿を映したのだ

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
ドッペルゲンガーよ、血の気のない分身よ!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
なんだって真似るのだ、私の愛の苦悩を?
Das mich gequält auf dieser Stelle
私は悩まされた、この場所で
So manche Nacht, in alter Zeit?
数々の夜、かつての時!


2016年1月10日(日)14時開演 sonorium チケット3,500円 
(お申し込み:otonekobo@gmail.com)



sonoriumのページ

音音工房youtubeページ
(「水車小屋の娘」視聴いただけます)

この記事のみを表示する白鳥の歌 その12

リート:シューベルト

Franz Schubert シューベルト
Schwanengesang D957 「白鳥の歌」
Am Meer 海辺で
Heinrich Heine ハイネ

Das Meer erglänzte weit hinaus

海は遠く一面きらめいていた
Im letzten Abendscheine;
暮れの夕日に照らされて
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
僕らは寂れた漁師の家の前で
Wir saßen stumm und alleine.
言葉もなく二人きりで座っていた。

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
霧が立ちのぼり、潮が満ちてきた
Die Möwe flog hin und wieder;
かもめが時おり飛んできた
Aus deinen Augen liebevoll
君の優しい眼から
Fielen die Tränen nieder.
涙がこぼれ落ちた。

Ich sah sie fallen auf deine Hand
その涙が彼女の手の上に落ちるのを見た
Und bin aufs Knie gesunken;
私はひざまずき
Ich hab von deiner weißen Hand
彼女の白い手から
Die Tränen fortgetrunken.
その涙を飲み干した。

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
その時から私の身体はやつれ
Die Seele stirbt vor Sehnen;
魂は焦がれ死に絶えた
Mich hat das unglücksel'ge Weib
この忌まわしい女は私を
Vergiftet mit ihren Tränen.
涙でもって毒殺したのだ。


2016年1月10日(日)14時開演 sonorium チケット3,500円 
(お申し込み:otonekobo@gmail.com)



sonoriumのページ

音音工房youtubeページ
(「水車小屋の娘」視聴いただけます)