FC2ブログ
猫とワタシ

おと と おと と

~ピアニスト朴令鈴*音音(おとね)工房~

この記事のみを表示する遥かなる恋人に寄す⑥

リート:ベートーヴェン

Ludwig van Beethoven ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン
An die ferne Geliebte, Op.98 遥かなる恋人に寄す
Alois Isidor Jeitteles ヤイテレス

6.Nimm sie hin denn,diese Lieder

Nimm sie hin denn,diese Lieder,
Die ich dir,Geliebte,sang.
Singe sie dann Abends wieder
Zu der Laute süssem Klang!


では受け取っておくれ、この歌を
私が君、最愛なる人に歌った歌を
そしてもう一度歌っておくれ
リュートの甘い響きに合わせて

Wenn das Dämm'rungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh',


そして夕焼けが
穏やかな青い海を染めるとき
その最後の光が
山々の尾根の向こうに消えゆくとき

Und du singst,was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepräng' erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewusst,


君は歌う、私が歌った歌を
私の満ちあふれた心より出で
素朴に鳴り響く歌を
ただ憧れを歌った歌を

Dann vor diesen Liedern weichet,
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht.


そうしてこの歌の前では
私たちを遠く分かつものは失せ
愛の心は成し遂げる
愛の心を捧げることを!

スポンサーサイト



この記事のみを表示する遥かなる恋人に寄す⑤

リート:ベートーヴェン

Ludwig van Beethoven ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン
An die ferne Geliebte, Op.98 遥かなる恋人に寄す
Alois Isidor Jeitteles ヤイテレス

5.Es kehret der Maien,es blühet die Au'

Es kehret der Maien,es blühet die Au',
Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
Die Schwalbe,die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach.
Die Liebe soll wohnen da drinnen.


五月となり緑野に花は咲き
風はまこと穏やかで暖かい
小川は賑やかに流れ
ツバメは快適な屋根へ戻り
婚礼の巣作りにいそしむ
その中には愛が宿るのだ

Sie bringt sich geschäftig von Kreuz und von Quer,
Manch' weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch' wärmendes Stück für die Kleinen.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden verband nun der Mai,
Was liebet,das weiss er zu einen.


彼らは四方八方から運んでくる
幾多の柔らかい小片をこの花嫁のベッドに
幾多の温めるための小片を雛たちのために
いまつがいは共に誠実に暮らしている
冬が引き離したものを5月が結び合わせる
愛し合うものが結ばれることを5月は知っている

Es kehret der Maien,es blühet die Au',
Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau,
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn Alles,was liebet,der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.


五月となり緑野に花は咲き
風はまこと穏やかで暖かい
私だけがここから動くことが出来ない
春が愛し合うもの全てを結びつけるとき
私たちの愛だけに春は姿を見せない
そして涙がその得るもののすべてである

この記事のみを表示する遥かなる恋人に寄す④

リート:ベートーヴェン

Ludwig van Beethoven ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン
An die ferne Geliebte, Op.98 遥かなる恋人に寄す
Alois Isidor Jeitteles ヤイテレス

4.Diese Wolken in den Höhen

Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein munt'rer Zug
Werden dich,o Huldin,sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

空高く浮かぶこの雲雲、
賑やかに渡りゆくこの小鳥たちは
きみを見つけるだろう、わが慕わしき人
私を軽やかな飛行に共させておくれ

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seid'nen Locken wühlen.
Teilt' ich mit euch diese Lust!


この西風は戯れるのだろう
きみの頬や胸をくすぐりながら
絹のような巻き毛を揺らして
私も君らとその楽しみを共にできたら

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fliess zurück dann unverweilt!


あの丘から君の方へと
弛まずいそいそと流れる小川は
彼女の姿をその水面に写すだろう
そしたら直ちに戻ってきておくれ!


この記事のみを表示する遥かなる恋人に寄す③

リート:ベートーヴェン

Ludwig van Beethoven ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン
An die ferne Geliebte, Op.98 遥かなる恋人に寄す
Alois Isidor Jeitteles ヤイテレス

3.Leichte Segler in den Höhen

Leichte Segler in den Höhen,
Und du Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüsst sie mir viel tausendmal.

空に舞う軽やかなアマツバメよ  *注
そして小さな細い小川よ
私の恋人を見つけたならば
私からの挨拶を何千回と贈っておくれ

Seht ihr Wolken sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
lasst mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.


雲よ、彼女が思い悩んで
静かな谷に向かうのを目にしたら
私の姿を彼女の前に映し出してておくれ
澄んだ広い空に

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl,
Klagt ihr,wie mir ist geschehen,
Klagt ihr,Vöglein,meine Qual!


今や秋の色に染まる枯れ枝の
茂みのそばに佇まんとするなら
訴えておくれ、私がどうしているかを
訴えておくれ、小鳥よ、私の苦しみを

Stille Weste,bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer,die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.


穏やかな西風よ、風に乗せて運んでおくれ
私の選んだ人のもとへ
太陽の沈みゆく光のように
消えゆくため息を

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Lass sie,Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl.


彼女に囁いておくれ、私の愛の祈りを
小さな細い小川よ、彼女に
すっかり見せておくれ、その波間の
おびただしい私の涙を

*注・・・・・・・Segler という単語はどの訳を見ても「帆船」、「雲」と訳されていますが、あえて「アマツバメ」としてみました。

この記事のみを表示する遥かなる恋人に寄す②

リート:ベートーヴェン

Ludwig van Beethoven ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン
An die ferne Geliebte, Op.98 遥かなる恋人に寄す
Alois Isidor Jeitteles ヤイテレス

2 Wo die Berge so blau

Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!


そこでは山々は緑深く
灰色の霧の上から
その中を覗いている
そこでは太陽は燃え尽き
そこでは雲が空を覆う
私はそこに居たい!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual,
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!!


その静かな谷では
痛みも苦しみも黙し
そこでは岩間で
桜草がじっと思いに耽け
風はそっと吹いている
そこに私は居たい!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein,
Ach,mich zög's nicht von hier,
könnt' ich Traute,bei dir,
Ewiglich sein!!


その妙なる森へと
止まぬ愛が私を駆り立てる
内なる痛みが
ああ、私をここから連れ出してはくれない
親愛なる人、きみのそばに
永遠にいられたならば