 |
#リート:ベートーヴェン
Ludwig van Beethoven ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン An die ferne Geliebte, Op.98 遥かなる恋人に寄す Alois Isidor Jeitteles ヤイテレス
5.Es kehret der Maien,es blühet die Au'
Es kehret der Maien,es blühet die Au', Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe,die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach. Die Liebe soll wohnen da drinnen.
五月となり緑野に花は咲き 風はまこと穏やかで暖かい 小川は賑やかに流れ ツバメは快適な屋根へ戻り 婚礼の巣作りにいそしむ その中には愛が宿るのだ
Sie bringt sich geschäftig von Kreuz und von Quer, Manch' weicheres Stück zu dem Brautbett hieher, Manch' wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden verband nun der Mai, Was liebet,das weiss er zu einen.
彼らは四方八方から運んでくる 幾多の柔らかい小片をこの花嫁のベッドに 幾多の温めるための小片を雛たちのために いまつがいは共に誠実に暮らしている 冬が引き離したものを5月が結び合わせる 愛し合うものが結ばれることを5月は知っている
Es kehret der Maien,es blühet die Au', Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau, Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn Alles,was liebet,der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
五月となり緑野に花は咲き 風はまこと穏やかで暖かい 私だけがここから動くことが出来ない 春が愛し合うもの全てを結びつけるとき 私たちの愛だけに春は姿を見せない そして涙がその得るもののすべてである
|
 |